==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ།
རྣམ་པ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་
འབྱོར་ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བརྫི་བ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཞི་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིང་དང་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ནམ་མཁའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མིང་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འགྲོ་བ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས

【汉语翻译】
品。
品。
然后，具寿善现向薄伽梵如此请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多是无有的波罗蜜多。薄伽梵开示说：善现，因为虚空不存在的缘故。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多是平等性的波罗蜜多。薄伽梵开示说：因为一切法无所缘而平等的缘故。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多是极度寂静的波罗蜜多。薄伽梵开示说：因为超越边际的空性的缘故。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多是无损毁的波罗蜜多。薄伽梵开示说：因为一切法无所缘的缘故。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多是无基础的波罗蜜多。薄伽梵开示说：因为没有名称和身体的缘故。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多是虚空的波罗蜜多。薄伽梵开示说：因为内外呼吸无所缘的缘故。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多是不可言说的波罗蜜多。薄伽梵开示说：因为分别和观察无所缘的缘故。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多是无名称的波罗蜜多。薄伽梵开示说：因为受、想、行和识无所缘的缘故。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多是无行走的波罗蜜多。薄伽梵开示说：因为一切法没有行走的自性的缘故。善现

【英语翻译】
Chapter.
Chapter.
Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, thus it is, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom of non-existence." The Blessed One said: "Subhuti, because space does not exist." Subhuti asked: "Blessed One, thus it is, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom of equality." The Blessed One said: "Because all dharmas are equal without any object of reference." Subhuti asked: "Blessed One, thus it is, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom of extreme tranquility." The Blessed One said: "Because of the emptiness that transcends all limits." Subhuti asked: "Blessed One, thus it is, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom of non-destruction." The Blessed One said: "Because all dharmas have no object of reference." Subhuti asked: "Blessed One, thus it is, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom of no foundation." The Blessed One said: "Because there is no name and body." Subhuti asked: "Blessed One, thus it is, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom of space." The Blessed One said: "Because the movement of inner and outer breath has no object of reference." Subhuti asked: "Blessed One, thus it is, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom of the unspeakable." The Blessed One said: "Because discrimination and investigation have no object of reference." Subhuti asked: "Blessed One, thus it is, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom of no name." The Blessed One said: "Because feeling, perception, formation, and consciousness have no object of reference." Subhuti asked: "Blessed One, thus it is, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom of no going." The Blessed One said: "Because all dharmas have no nature of going." Subhuti

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་འཕྲོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཟད་པ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱི་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱེད་པ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཤེས་པ་པོ་མ་མཆིས་པའི་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤེས་པ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འཕོ་བ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཆི་འཕོ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འདུལ་བ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་པ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྒྲ་བརྗོད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་
འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མིག་ཡོར་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི

【汉语翻译】
请问。世尊，是这样的，般若波罗蜜多，这是不可夺取的波罗蜜多。世尊开示说：因为一切法都不可执取。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多，这是无尽的波罗蜜多。世尊开示说：因为一切法都是清净且穷尽的自性。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多，这是无生的波罗蜜多。世尊开示说：因为一切法都是无生无灭的自性。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多，这是无作者的波罗蜜多。世尊开示说：因为作者是不可得的自性。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多，这是无知者的波罗蜜多。世尊开示说：因为知者是不可得的自性。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多，这是无迁变的波罗蜜多。世尊开示说：因为死亡迁变是不可得的自性。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多，这是无调伏的波罗蜜多。世尊开示说：因为一切法都是无调伏的自性。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多，这是梦的波罗蜜多。世尊开示说：因为梦的显现是不可得的自性。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多，这是回声的波罗蜜多。世尊开示说：因为声音的表达是不可得的自性。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多，这是幻术的波罗蜜多。

【英语翻译】
Asked: "Bhagavan, thus it is: this Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom that cannot be taken away." The Bhagavan said: "Because all dharmas are ungraspable." Subhuti asked: "Bhagavan, thus it is: this Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom that is inexhaustible." The Bhagavan said: "Because all dharmas are by nature purified and exhausted." Subhuti asked: "Bhagavan, thus it is: this Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom that is unborn." The Bhagavan said: "Because all dharmas are by nature without arising and ceasing." Subhuti asked: "Bhagavan, thus it is: this Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom that is without a maker." The Bhagavan said: "Because the maker is by nature unfindable." Subhuti asked: "Bhagavan, thus it is: this Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom that is without a knower." The Bhagavan said: "Because the knower is by nature unfindable." Subhuti asked: "Bhagavan, thus it is: this Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom that is without transmigration." The Bhagavan said: "Because death and transmigration are by nature unfindable." Subhuti asked: "Bhagavan, thus it is: this Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom that is untamed." The Bhagavan said: "Because all dharmas are by nature untamed." Subhuti asked: "Bhagavan, thus it is: this Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom of a dream." The Bhagavan said: "Because seeing a dream is by nature unfindable." Subhuti asked: "Bhagavan, thus it is: this Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom of an echo." The Bhagavan said: "Because the utterance of a sound is by nature unfindable." Subhuti asked: "Bhagavan, thus it is: this Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom of an illusion."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་དང་གཟུགས་བརྙན་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྨིག་རྒྱུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆུ་འབབ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཚན་མ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གོས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ནམ་མཁའ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རློམ་སེམས་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་
གཡོ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའ

【汉语翻译】
那巴喔。
世尊开示说：因为色和色影是不可得的缘故。
善现请问说：世尊，这样说来，般若波罗蜜多就是阳焰的波罗蜜多了。
世尊开示说：因为水流是不可得的缘故。
善现请问说：世尊，这样说来，般若波罗蜜多就是幻术的波罗蜜多了。
世尊开示说：因为相是不可得的缘故。
善现请问说：世尊，这样说来，般若波罗蜜多就是没有一切烦恼的波罗蜜多了。
世尊开示说：因为一切烦恼的自性是不可得的缘故。
善现请问说：世尊，这样说来，般若波罗蜜多就是没有清净的波罗蜜多了。
世尊开示说：因为有烦恼的众生是不可得的缘故。
善现请问说：世尊，这样说来，般若波罗蜜多就是没有染污的波罗蜜多了。
世尊开示说：因为虚空是不可得的缘故。
善现请问说：世尊，这样说来，般若波罗蜜多就是没有戏论的波罗蜜多了。
世尊开示说：因为一切戏论都被完全摧毁的缘故。
善现请问说：世尊，这样说来，般若波罗蜜多就是没有我慢的波罗蜜多了。
世尊开示说：因为一切我慢都被完全摧毁的缘故。
善现请问说：世尊，这样说来，般若波罗蜜多就是不
动摇的波罗蜜多了。
世尊开示说：因为法界安住的缘故，这被称为一切智的行相。
善现请问说：世尊，这样说来，般若波罗蜜多就是远离贪欲的波罗蜜多了。

【英语翻译】
Napawo.
The Blessed One said: Because form and its reflection are unattainable.
Subhuti asked: Blessed One, in this way, the Prajnaparamita is the mirage's Paramita.
The Blessed One said: Because the flowing water is unattainable.
Subhuti asked: Blessed One, in this way, the Prajnaparamita is the illusion's Paramita.
The Blessed One said: Because the characteristic is unattainable.
Subhuti asked: Blessed One, in this way, the Prajnaparamita is the Paramita without all afflictions.
The Blessed One said: Because the nature of all afflictions is unattainable.
Subhuti asked: Blessed One, in this way, the Prajnaparamita is the Paramita without purification.
The Blessed One said: Because afflicted beings are unattainable.
Subhuti asked: Blessed One, in this way, the Prajnaparamita is the Paramita without defilement.
The Blessed One said: Because space is unattainable.
Subhuti asked: Blessed One, in this way, the Prajnaparamita is the Paramita without elaboration.
The Blessed One said: Because all elaborations are completely destroyed.
Subhuti asked: Blessed One, in this way, the Prajnaparamita is the Paramita without pride.
The Blessed One said: Because all pride is completely destroyed.
Subhuti asked: Blessed One, in this way, the Prajnaparamita is the un-
moving Paramita.
The Blessed One said: Because the Dharmadhatu abides, this is called the aspect of all-knowingness.
Subhuti asked: Blessed One, in this way, the Prajnaparamita is the Paramita free from desire.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདོད་ཆགས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གནས་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཞི་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདོད་ཆགས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཞེ་སྡང་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེ་སྡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཏི་མུག་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སེམས་
མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཐའ་དམིག

【汉语翻译】
世尊开示说：因为贪欲无所缘的缘故。善现请问说：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是无住的波罗蜜多。世尊开示说：因为一切法无分别的缘故。善现请问说：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是寂静的波罗蜜多。世尊开示说：因为一切法如实地现证圆满菩提的缘故。善现请问说：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是无贪欲的波罗蜜多。世尊开示说：因为贪欲无所缘的缘故。善现请问说：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是无嗔恨的波罗蜜多。世尊开示说：因为嗔恨不存在的缘故。善现请问说：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是无愚痴的波罗蜜多。世尊开示说：因为遣除一切无知的黑暗的缘故。善现请问说：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是无烦恼的波罗蜜多。世尊开示说：因为无分别的缘故。善现请问说：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是无心的波罗蜜多。世尊开示说：因为有情无所缘的缘故。善现请问说：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是无量的波罗蜜多。世尊开示说：因为一切法无生起的缘故。善现请问说：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是不堕二边的波罗蜜多。世尊开示说：边际所缘

【英语翻译】
The Blessed One said: It is because there is no object of desire. Subhuti asked: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita is the Paramita of non-dwelling. The Blessed One said: It is because all dharmas are without discrimination. Subhuti asked: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita is the Paramita of peace. The Blessed One said: It is because all dharmas are perfectly enlightened as they are, without reversal. Subhuti asked: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita is the Paramita of non-attachment. The Blessed One said: It is because there is no object of desire. Subhuti asked: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita is the Paramita of non-hatred. The Blessed One said: It is because hatred does not exist. Subhuti asked: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita is the Paramita of non-ignorance. The Blessed One said: It is because it dispels all the darkness of unknowing. Subhuti asked: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita is the Paramita of non-affliction. The Blessed One said: It is because there is no conceptualization. Subhuti asked: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita is the Paramita of no mind.
The Blessed One said: It is because sentient beings have no object. Subhuti asked: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita is the Paramita of immeasurability. The Blessed One said: It is because all dharmas have no arising. Subhuti asked: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita is the Paramita of not falling into two extremes. The Blessed One said: The object of the limit

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཞལ་བྱ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆགས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་རྟག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བདག་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
因为无处可得的缘故。 善现请问：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是无有差别的波罗蜜多。 世尊告曰：因为一切法无有差别的缘故。 善现请问：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是无有执取的波罗蜜多。 世尊告曰：因为能超越声闻地和独觉地的缘故。 善现请问：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是无有分别的波罗蜜多。 世尊告曰：因为一切分别无有对境的缘故。 善现请问：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是不可衡量的波罗蜜多。 世尊告曰：因为一切法的量无有对境的缘故。 善现请问：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是无有贪著的波罗蜜多。 世尊告曰：因为一切法与虚空的自性相同之缘故。 善现请问：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是无常的波罗蜜多。 世尊
告曰：因为一切法无有怖畏的缘故。 善现请问：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是痛苦的波罗蜜多。 世尊告曰：因为一切法无有特别贪著的缘故。 善现请问：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是空性的波罗蜜多。 世尊告曰：因为一切法无有对境的缘故。 善现请问：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是无我的波罗蜜多。 世尊告曰：因为一切法无有显现执着的缘

【英语翻译】
Because it is nowhere to be found. Subhuti asked: "Bhagavan, thus it is, this Prajnaparamita is the Paramita of non-difference." The Bhagavan said: "Because all dharmas are without difference." Subhuti asked: "Bhagavan, thus it is, this Prajnaparamita is the Paramita of non-attachment." The Bhagavan said: "Because it enables one to transcend the grounds of the Hearers and the Solitary Buddhas." Subhuti asked: "Bhagavan, thus it is, this Prajnaparamita is the Paramita of non-discrimination." The Bhagavan said: "Because all discriminations have no object." Subhuti asked: "Bhagavan, thus it is, this Prajnaparamita is the immeasurable Paramita." The Bhagavan said: "Because the measure of all dharmas has no object." Subhuti asked: "Bhagavan, thus it is, this Prajnaparamita is the Paramita of non-attachment." The Bhagavan said: "Because all dharmas are equal to the nature of space." Subhuti asked: "Bhagavan, thus it is, this Prajnaparamita is the Paramita of impermanence." The Bhagavan
said: "Because all dharmas are without fear." Subhuti asked: "Bhagavan, thus it is, this Prajnaparamita is the Paramita of suffering." The Bhagavan said: "Because all dharmas are without special attachment." Subhuti asked: "Bhagavan, thus it is, this Prajnaparamita is the Paramita of emptiness." The Bhagavan said: "Because all dharmas have no object." Subhuti asked: "Bhagavan, thus it is, this Prajnaparamita is the Paramita of no-self." The Bhagavan said: "Because all dharmas are without manifest clinging."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནང་གི་ཆོས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱིའི་ཆོས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད

【汉语翻译】
也如是。善现请问：世尊，是这样，此般若波罗蜜多是无相之波罗蜜多。世尊说：因为一切法皆是无相之故。善现请问：世尊，是这样，此般若波罗蜜多是内空性之波罗蜜多。世尊说：因为内之法无所缘之故。善现请问：世尊，是这样，此般若波罗蜜多是外空性之波罗蜜多。世尊说：因为外之法无所缘之故。善现请问：世尊，是这样，此般若波罗蜜多是内外空性之波罗蜜多。世尊说：因为内外之法无所缘之故。善现请问：世尊，是这样，此般若波罗蜜多是空性空性之波罗蜜多。世尊说：因为空性空性无所缘之故。善现请问：世尊，是这样，此般若波罗蜜多是大空性之波罗蜜多。世尊说：因为大空性无所缘之故。善现请问：世尊，是这样，此般若波罗蜜多是胜义空性之波罗蜜多。世尊说：因为胜义空性无所缘之故。善现请问：世尊，是这样，此般若波罗蜜多是有为法空性之波罗蜜多。世尊说：因为有为法空性无所缘之故。善现请问：世尊，是这样，此般若波罗蜜多是无为法空性之波罗蜜多。世尊说：因为无为法空性无所缘

【英语翻译】
So it is. Subhuti asked: World Honored One, thus it is, this Prajnaparamita is the Paramita of No-Characteristic. The World Honored One said: Because all dharmas are without characteristics. Subhuti asked: World Honored One, thus it is, this Prajnaparamita is the Paramita of Inner Emptiness. The World Honored One said: Because the inner dharma has no object of focus. Subhuti asked: World Honored One, thus it is, this Prajnaparamita is the Paramita of Outer Emptiness. The World Honored One said: Because the outer dharma has no object of focus. Subhuti asked: World Honored One, thus it is, this Prajnaparamita is the Paramita of Inner and Outer Emptiness. The World Honored One said: Because the inner and outer dharma has no object of focus. Subhuti asked: World Honored One, thus it is, this Prajnaparamita is the Paramita of Emptiness of Emptiness. The World Honored One said: Because the Emptiness of Emptiness has no object of focus. Subhuti asked: World Honored One, thus it is, this Prajnaparamita is the Paramita of Great Emptiness. The World Honored One said: Because Great Emptiness has no object of focus. Subhuti asked: World Honored One, thus it is, this Prajnaparamita is the Paramita of Ultimate Emptiness. The World Honored One said: Because Ultimate Emptiness has no object of focus. Subhuti asked: World Honored One, thus it is, this Prajnaparamita is the Paramita of Conditioned Emptiness. The World Honored One said: Because Conditioned Emptiness has no object of focus. Subhuti asked: World Honored One, thus it is, this Prajnaparamita is the Paramita of Unconditioned Emptiness. The World Honored One said: Because Unconditioned Emptiness has no object of focus.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དུས་གསུམ་ལ་དུས་གསུམ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
是那个的缘故。 善现请问：世尊，这样，般若波罗蜜多是超越边际的空性波罗蜜多。 世尊说：是超越边际的空性，以无所缘的缘故。 善现请问：世尊，这样，般若波罗蜜多是无始无终的空性波罗蜜多。 世尊说：是无始无终的空性，以无所缘的缘故。 善现请问：世尊，这样，般若波罗蜜多是无舍弃的空性波罗蜜多。 世尊说：是无舍弃的空性，以无所缘的缘故。 善现请问：世尊，这样，般若波罗蜜多是自性空性波罗蜜多。 世尊说：是有为和无为的诸法，以无所缘的缘故。 善现请问：世尊，
这样，般若波罗蜜多是一切法空性波罗蜜多。 世尊说：是一切法，以无所缘的缘故。 善现请问：世尊，这样，般若波罗蜜多是自相空性波罗蜜多。 世尊说：是自相寂静的缘故。 善现请问：世尊，这样，般若波罗蜜多是无所缘空性波罗蜜多。 世尊说：是对三时，三时无所缘的缘故。 善现请问：世尊，这样，般若波罗蜜多是无事物自性空性波罗蜜多。 世尊说：是无事物自性空性，以无所缘的缘故。 称为道之相，是知晓之相。

【英语翻译】
That is why. Subhuti asked: World Honored One, thus, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Emptiness that transcends limits. The World Honored One said: It is the Emptiness that transcends limits, because of the absence of an object of focus. Subhuti asked: World Honored One, thus, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Emptiness that is without beginning and end. The World Honored One said: It is the Emptiness that is without beginning and end, because of the absence of an object of focus. Subhuti asked: World Honored One, thus, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Emptiness that is without abandonment. The World Honored One said: It is the Emptiness that is without abandonment, because of the absence of an object of focus. Subhuti asked: World Honored One, thus, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Emptiness of inherent nature. The World Honored One said: It is because of the absence of an object of focus in conditioned and unconditioned dharmas. Subhuti asked: World Honored One,
Thus, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Emptiness of all dharmas. The World Honored One said: It is all dharmas, because of the absence of an object of focus. Subhuti asked: World Honored One, thus, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Emptiness of self-characteristics. The World Honored One said: It is because of the solitude of self-characteristics. Subhuti asked: World Honored One, thus, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Emptiness without an object of focus. The World Honored One said: It is because the three times, the three times have no object of focus. Subhuti asked: World Honored One, thus, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Emptiness of the nature of non-things. The World Honored One said: It is the Emptiness of the nature of non-things, because of the absence of an object of focus. That which is called the aspect of the path is the aspect of knowing.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དབང་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
བཀའ་སྩལ་པ། དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྟོབས་ལྔ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྟ་བས་བྱས་པའི་རྣམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཚན་མ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའ

【汉语翻译】
拉布觉（尊者善现）请问（世尊）：世尊，是这样的，般若波罗蜜多是念住的波罗蜜多。世尊（佛）开示说：因为身体、感受、心、法，没有可执著的缘故。拉布觉请问（世尊）：世尊，是这样的，般若波罗蜜多是正断的波罗蜜多。世尊（佛）开示说：因为善和不善的法，没有可执著的缘故。拉布觉请问（世尊）：世尊，是这样的，般若波罗蜜多是神足的波罗蜜多。世尊（佛）开示说：因为欲、精进、心、观，没有可执著的缘故。拉布觉请问（世尊）：世尊，是这样的，般若波罗蜜多是根的波罗蜜多。世尊（佛）
开示说：因为信心等等，没有可执著的缘故。拉布觉请问（世尊）：世尊，是这样的，般若波罗蜜多是力的波罗蜜多。世尊（佛）开示说：因为五力没有可执著的缘故。拉布觉请问（世尊）：世尊，是这样的，般若波罗蜜多是菩提分的波罗蜜多。世尊（佛）开示说：因为七菩提分没有可执著的缘故。拉布觉请问（世尊）：世尊，是这样的，般若波罗蜜多是道的波罗蜜多。世尊（佛）开示说：因为八正道没有可执著的缘故。因此，这是依于一切智道的相状。拉布觉请问（世尊）：世尊，是这样的，般若波罗蜜多是空性的波罗蜜多。世尊（佛）开示说：因为由见所作的相状没有可执著的缘故。拉布觉请问（世尊）：世尊，是这样的，般若波罗蜜多是无相的波罗蜜多。

【英语翻译】
Then, Rābhyor asked: "Bhagavan, thus it is, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Mindfulness." The Bhagavan replied: "Because body, feeling, mind, and phenomena are without object of focus." Rābhyor asked: "Bhagavan, thus it is, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Right Exertion." The Bhagavan replied: "Because virtuous and non-virtuous dharmas are without object of focus." Rābhyor asked: "Bhagavan, thus it is, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Miraculous Power." The Bhagavan replied: "Because aspiration, effort, mind, and investigation are without object of focus." Rābhyor asked: "Bhagavan, thus it is, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Faculties." The Bhagavan
replied: "Because faith and so forth are without object of focus." Rābhyor asked: "Bhagavan, thus it is, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Strengths." The Bhagavan replied: "Because the five strengths are without object of focus." Rābhyor asked: "Bhagavan, thus it is, the Perfection of Wisdom is the Perfection of the Limbs of Enlightenment." The Bhagavan replied: "Because the seven limbs of enlightenment are without object of focus." Rābhyor asked: "Bhagavan, thus it is, the Perfection of Wisdom is the Perfection of the Path." The Bhagavan replied: "Because the Noble Eightfold Path is without object of focus. This is the aspect of relying on the path of omniscience." Rābhyor asked: "Bhagavan, thus it is, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Emptiness." The Bhagavan replied: "Because the aspect made by views is without object of focus." Rābhyor asked: "Bhagavan, thus it is, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Signlessness."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྨོན་ལམ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་
སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བདེན་པ་བཞིའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེར་སྣ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གནོད་སེམས་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལེ་ལོ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས

【汉语翻译】
哦！世尊开示说：因为没有分别念的缘故。 善现请问说：世尊，这样说来，般若波罗蜜多就是无愿波罗蜜多吗？ 世尊开示说：因为没有愿求的缘故。 善现请问说：世尊，这样说来，般若波罗蜜多就是八解脱波罗蜜多吗？ 世尊开示说：因为没有八解脱的缘故。 善现请问说：世尊，这样说来，般若波罗蜜多就是渐次安住等至的波罗蜜多吗？ 世尊开示说：因为没有渐次安住
九次第等至的缘故。 善现请问说：世尊，这样说来，般若波罗蜜多就是四圣谛的波罗蜜多吗？ 世尊开示说：因为没有痛苦、集、灭、道的缘故。 善现请问说：世尊，这样说来，般若波罗蜜多就是布施的波罗蜜多吗？ 世尊开示说：因为没有悭吝的缘故。 善现请问说：世尊，这样说来，般若波罗蜜多就是持戒的波罗蜜多吗？ 世尊开示说：因为没有毁犯戒律的缘故。 善现请问说：世尊，这样说来，般若波罗蜜多就是忍辱的波罗蜜多吗？ 世尊开示说：因为没有害心的缘故。 善现请问说：世尊，这样说来，般若波罗蜜多就是精进的波罗蜜多吗？ 世尊开示说：因为没有懈怠的缘故。 善现请问说：世尊，这样说来，般若波罗蜜多就是禅定的波罗蜜多吗？ 世尊

【英语翻译】
O! The Blessed One said: Because there is no object of discrimination. Subhuti asked: Blessed One, is it like this, that the Perfection of Wisdom is the Perfection of Absence of Aspiration? The Blessed One said: Because there is no object of aspiration. Subhuti asked: Blessed One, is it like this, that the Perfection of Wisdom is the Perfection of the Eight Liberations? The Blessed One said: Because there is no object of the Eight Liberations. Subhuti asked: Blessed One, is it like this, that the Perfection of Wisdom is the Perfection of Gradual Abiding Samadhi? The Blessed One said: Because there is no object of Gradual Abiding
The Nine Successive Samadhis. Subhuti asked: Blessed One, is it like this, that the Perfection of Wisdom is the Perfection of the Four Noble Truths? The Blessed One said: Because there is no object of Suffering, Origin, Cessation, and Path. Subhuti asked: Blessed One, is it like this, that the Perfection of Wisdom is the Perfection of Giving? The Blessed One said: Because there is no object of stinginess. Subhuti asked: Blessed One, is it like this, that the Perfection of Wisdom is the Perfection of Morality? The Blessed One said: Because there is no object of moral transgression. Subhuti asked: Blessed One, is it like this, that the Perfection of Wisdom is the Perfection of Patience? The Blessed One said: Because there is no object of harmful intent. Subhuti asked: Blessed One, is it like this, that the Perfection of Wisdom is the Perfection of Diligence? The Blessed One said: Because there is no object of laziness. Subhuti asked: Blessed One, is it like this, that the Perfection of Wisdom is the Perfection of Meditation? The Blessed One

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཆལ་བའི་ཤེས་རབ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐབས་མ་ཡིན་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྨོན་ལམ་མ་ཡིན་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྟོབས་ཆུང་བ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཤེས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྟོབས་བཅུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་འཇིགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་

【汉语翻译】
世尊说道：因为没有散乱的对境的缘故。 善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多就是般若波罗蜜多。 世尊说道：因为没有邪慧的对境的缘故。 善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多就是方便波罗蜜多。 世尊说道：因为没有非方便的对境的缘故。 善现请问：世尊，是这样的，般若
波罗蜜多就是愿波罗蜜多。 世尊说道：因为没有非愿的对境的缘故。 善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多就是力波罗蜜多。 世尊说道：因为没有小力的对境的缘故。 善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多就是智慧波罗蜜多。 世尊说道：因为没有不了解的对境的缘故，这被称为是依赖于了解道路之相的相。 善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多就是十力波罗蜜多。 世尊说道：因为没有一切法的对境的缘故。 善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多就是无畏波罗蜜多。 世尊说道：因为了解道路之相本身没有沮丧的缘故。 善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多就是各别正智波罗蜜多。 世尊说道：因为对于一切，智慧没有执着和没有阻碍的缘故。 善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多就是佛不共法波罗蜜多。 世尊说道：

【英语翻译】
The Blessed One said: Because there is no object of distraction. Subhuti asked: Blessed One, it is like this, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Wisdom. The Blessed One said: Because there is no object of corrupt wisdom. Subhuti asked: Blessed One, it is like this, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Means. The Blessed One said: Because there is no object of non-means. Subhuti asked: Blessed One, it is like this, the Perfection of
Wisdom is the Perfection of Aspiration. The Blessed One said: Because there is no object of non-aspiration. Subhuti asked: Blessed One, it is like this, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Power. The Blessed One said: Because there is no object of small power. Subhuti asked: Blessed One, it is like this, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Knowledge. The Blessed One said: Because there is no object of not knowing, this is said to be the aspect that relies on knowing the aspect of the path. Subhuti asked: Blessed One, it is like this, the Perfection of Wisdom is the Perfection of the Ten Powers. The Blessed One said: Because there is no object of all dharmas. Subhuti asked: Blessed One, it is like this, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Fearlessness. The Blessed One said: Because understanding the aspect of the path itself is without discouragement. Subhuti asked: Blessed One, it is like this, the Perfection of Wisdom is the Perfection of Individual Perfect Knowledge. The Blessed One said: Because for all, wisdom is without attachment and without obstruction. Subhuti asked: Blessed One, it is like this, the Perfection of Wisdom is the Perfection of the Buddha's Unmixed Dharmas. The Blessed One said:

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རང་བྱུང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་རྣམ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སེམས་ཅན་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སེམས་ཅན་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ན། གང་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། བཟུང༌། བཅངས། ཀླགས། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཐོས་ནས་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། བཟུང། བཅངས། ཀླགས། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཐོས་ནས་དངང་བར་མི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པ

【汉语翻译】
又，因为从一切法中完全超脱的缘故。善现（rab 'byor，即善现，须菩提）请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多就是真如的波罗蜜多。世尊说：因为一切佛所说的真如的缘故。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多就是自生的波罗蜜多。世尊说：因为能主宰一切法的缘故。善现请问：世尊，是这样的，般若波罗蜜多就是佛的波罗蜜多。世尊说：因为一切法以各种方式现证圆满菩提的缘故，这被称为是依赖一切种智的方式，这些是所说的相。然后，诸天之主帝释天这样想：般若波罗蜜多，无论是哪个种姓之子或种姓之女听到，他们也是侍奉过往昔诸佛的。般若波罗蜜多，哪些众生听到，他们也是对如来种下善根的。般若波罗蜜多，哪些众生听到，他们也是被善知识所摄受的。更何况那些将要受持、读诵、如理作意，并且受持、读诵、完全理解后，真正实修的人呢？无论是种姓之子或种姓之女，听到般若波罗蜜多后，将要受持、读诵、完全理解、如理作意，并且受持、读诵、完全理解后，也真正实修，这些人就是侍奉过许多佛的。无论是种姓之子或种姓之女，听到般若波罗蜜多后，不会害怕，不会惊恐，不会被惊恐所控制。

【英语翻译】
Furthermore, it is because of being completely transcendent from all dharmas. Subhuti asked: "Bhagavan, it is like this, the Prajnaparamita is the Paramita of Suchness." The Bhagavan said: "It is because of the Suchness spoken by all Buddhas." Subhuti asked: "Bhagavan, it is like this, the Prajnaparamita is the Paramita of Self-Arising." The Bhagavan said: "It is because of the very mastery over all dharmas." Subhuti asked: "Bhagavan, it is like this, the Prajnaparamita is the Paramita of the Buddha." The Bhagavan said: "It is because of the complete and perfect enlightenment of all dharmas in every way, which is said to be the aspect that relies on the Omniscience itself. These are the aspects that have been spoken." Then, Indra, the lord of the gods, thought to himself: "Those sons or daughters of good family who hear this Prajnaparamita have also attended to the Buddhas of the past. Those sentient beings who hear this Prajnaparamita have also planted roots of virtue with the Tathagata. Those sentient beings who hear this Prajnaparamita are also embraced by virtuous spiritual friends. What need is there to mention those who will hold, recite, properly contemplate, and having held, recited, and fully understood, will truly practice it? Whatever son or daughter of good family, having heard this Prajnaparamita, will hold, recite, fully understand, properly contemplate, and having held, recited, and fully understood, will also truly practice it, these are those who have attended to many Buddhas. Whatever son or daughter of good family, having heard this Prajnaparamita, will not be afraid, will not be terrified, will not be seized by terror."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་དྲིས། ཡོངས་སུ་ཞུས། བརྟེན་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བའོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཐོས་ནས་དངང་བར་མི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར།
ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མང་པོ་ལས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པའོ། །དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མང་པོ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པའོ་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟར་ཟབ་པ་འདི་ཐོས་ནས་དངང་བར་མི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཟབ་པའི་སླད་དུ་སྟེ། སྔོན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམས་ལ་མ་སྤྱད་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་མོས་པར་ནུས་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་སྤང་བར་བྱ་བར་སེམས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་ནི་སྔོན་གྱི་མཐར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་སྤངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདིར་དད་པ་མ་མཆིས། རབ་ཏུ་དང་བ་མ་མཆིས། དགའ་བ་མ་མཆིས། མོས་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སམ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
那些不改变的人，是对过去的如来、应供、正等觉佛陀们，完全地询问，完全地请教，依靠并且恭敬供养的缘故。凡是听闻此般若波罗蜜多后不惊慌，不普遍恐惧，不被普遍恐惧所控制的那些人，是从无数的佛陀那里修习布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多的缘故。那些人是从无数的佛陀那里修习般若波罗蜜多的缘故。这样想之后，具寿舍利子对薄伽梵这样禀告说：薄伽梵，凡是善男子或善女子，听闻如此般若波罗蜜多如此甚深之后，不惊慌，不普遍恐惧，不被普遍恐惧所控制，并且听闻之后也受持，也背诵，也读诵，也完全通达，如理作意的善男子或善女子，那些人应当被视为不退转的菩萨摩诃萨。这是什么缘故呢？薄伽梵，这是因为般若波罗蜜多是甚深的缘故。以前没有修习六波罗蜜多，就不能信解这甚深的般若波罗蜜多。薄伽梵，凡是善男子或善女子，听闻这甚深的般若波罗蜜多后，心想应当舍弃的善男子或善女子，那些人甚至在过去也舍弃了这甚深的般若波罗蜜多。这是什么缘故呢？这是因为，像这样，凡是善男子或善女子，对这甚深的般若波罗蜜多没有信心，没有极度的欢喜，没有喜悦，没有信解的缘故。那些善男子或善女子，怎么会对佛陀们，或者菩萨们，或者独觉佛们，或者声闻们修习布施波罗蜜多呢？

【英语翻译】
Those who do not change are those who have fully inquired, fully requested, relied upon and revered the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas of the past. Those who, having heard this Prajnaparamita, do not become alarmed, do not become universally frightened, do not become seized by universal fear, are those who have practiced generosity paramita, morality paramita, patience paramita, diligence paramita, and meditation paramita from many billions of Buddhas. Those are those who have practiced Prajnaparamita from many billions of Buddhas. After thinking this, the venerable Shariputra said to the Bhagavan: Bhagavan, whatever son of good family or daughter of good family, having heard this Prajnaparamita, so profound, does not become alarmed, does not become universally frightened, does not become seized by universal fear, and having heard it, also holds it, also recites it, also reads it, also completely understands it, and properly attends to it, those sons of good family or daughters of good family should be regarded as irreversible Bodhisattva-Mahasattvas. What is the reason for this? Bhagavan, it is because this Prajnaparamita is profound. Those who have not previously practiced the six paramitas are not able to have faith in this profound Prajnaparamita. Bhagavan, whatever son of good family or daughter of good family, having heard this profound Prajnaparamita, thinks that it should be abandoned, those sons of good family or daughters of good family have even abandoned this profound Prajnaparamita in the past. What is the reason for this? It is because, like this, whatever son of good family or daughter of good family does not have faith in this profound Prajnaparamita, does not have extreme joy, does not have delight, does not have faith. How would those sons of good family or daughters of good family practice generosity paramita towards the Buddhas, or the Bodhisattvas, or the Pratyekabuddhas, or the Shravakas?

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱད་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བརྩོན་
འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བགྱི་ཞེས་ཡོངས་སུ་མ་དྲིས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དེ་ལྟར་ཟབ་པ་ཡིན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སྔོན་གྱི་མཐར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་མོས་པར་མ་གྱུར་པ་འདི་བས་ངོ་མཚར་བ་ཅི་ཡོད། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་

【汉语翻译】
应如何行？应如何行持于持戒波罗蜜多？应如何行持于安忍波罗蜜多？应如何行持于精进波罗蜜多？应如何行持于禅定波罗蜜多？应如何行持于智慧波罗蜜多？应如何行持于内空性？应如何行持于外空性？应如何行持于内外空性？应如何行持于无事物自性空性之间？应如何修持念住？应如何修持正断、神足、根、力、菩提分和八支圣道？应如何修持四无量、禅定和无色定？应如何修持圣谛？应如何修持八解脱？应如何修持九次第住定？应如何修持空性、无相和无愿？应如何修持神通？应如何入于三摩地？应如何入于陀罗尼门？应如何修持如来十力？应如何修持四无畏？应如何修持四无碍解？应如何修持十八不共佛法？没有完全提问这些。然后，诸天之主帝释对具寿舍利子说了这样的话：尊者舍利子，如果般若波罗蜜多如此甚深，那么菩萨摩诃萨在过去世中没有信受这甚深般若波罗蜜多，还有什么比这更稀奇的呢？布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、安忍波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧

【英语翻译】
How should one practice? How should one practice the perfection of discipline? How should one practice the perfection of patience? How should one practice the perfection of diligence? How should one practice the perfection of meditation? How should one practice the perfection of wisdom? How should one practice inner emptiness? How should one practice outer emptiness? How should one practice inner and outer emptiness? How should one practice between the emptiness of the nature of non-things? How should one meditate on the mindfulnesses? How should one meditate on the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path? How should one meditate on the immeasurables, the meditations, and the formless attainments? How should one meditate on the noble truths? How should one meditate on the eight liberations? How should one meditate on the nine successive abiding attainments? How should one meditate on emptiness, signlessness, and wishlessness? How should one meditate on the superknowledges? How should one enter into samadhis? How should one enter into the doors of dharanis? How should one meditate on the powers of the Tathagata? How should one meditate on the fearlessnesses? How should one meditate on the individual perfect knowledges? How should one meditate on the eighteen unshared qualities of the Buddha? These were not fully asked. Then, the lord of the gods, Indra, said this to the venerable Shariputra: Venerable Shariputra, if the perfection of wisdom is so profound, what is more wonderful than that a Bodhisattva Mahasattva has not believed in this profound perfection of wisdom even in the past? The perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and wisdom

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མོས་པར་མ་གྱུར། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པར་མ་གྱུར། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མོས་པར་མ་གྱུར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ལ་མོས་པར་མ་གྱུར། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་མོས་པར་མ་གྱུར། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་མོས་པར་མ་གྱུར། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་ལ་མོས་པར་མ་གྱུར། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་མོས་པར་མ་གྱུར་པར་སྤངས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལས་འདིར་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཅི་ཡོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་འདའ་བར་འདོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་འདོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འདོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ

【汉语翻译】
对于胜义慧行不应信乐，对于内空性不应信乐，对于无事物自性空性之间不应信乐，对于菩提分法三十七品不应信乐，对于无量及禅定及无色定等不应信乐，对于空性及无相及无愿等不应信乐，对于八解脱及渐次住定九次第定等不应信乐，对于神通等及三摩地等及陀罗尼门等及如来十力等及四无畏等及四无碍解等及十八不共佛法等不应信乐而舍弃的那些，于此有何稀奇？ 顶礼薄伽梵母般若波罗蜜多！ 凡是礼敬般若波罗蜜多者，即是礼敬一切智智。 其后，薄伽梵对诸天之主帝释天说道： 是的，的确如此，乔尸迦，的确如此！ 凡是礼敬般若波罗蜜多者，即是礼敬一切智智。 这是什么缘故呢？ 乔尸迦，因为从此出生的是诸佛薄伽梵的一切相智之故。 从一切相智的智慧出生的是般若波罗蜜多所说的。 乔尸迦，凡是想要超越一切知者，无论是善男子或是善女子，都应当安住于般若波罗蜜多。 同样地，想要安住于知晓道之相者，想要生起一切相智之智慧者，想要舍弃习气之连接的一切烦恼者，想要现证无上正等觉菩提者，想要转法轮的善男子或是善女子，都应当安住于般若波罗蜜多。 同样地，入流果

【英语翻译】
One should not be devoted to the perfection of wisdom; one should not be devoted to inner emptiness; one should not be devoted to the interval between the emptiness of the nature of non-things; one should not be devoted to the thirty-seven dharmas of the wings of enlightenment; one should not be devoted to the immeasurable, the meditations, and the formless absorptions; one should not be devoted to emptiness, signlessness, and wishlessness; one should not be devoted to the eight liberations and the nine successive abidings; one should not be devoted to the superknowledges, the samādhis, the doors of dhāraṇī, the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared dharmas of the Buddha. What is so amazing here about those who have abandoned devotion to these? Homage to the Blessed Mother, the Perfection of Wisdom! Whoever pays homage to the Perfection of Wisdom pays homage to the wisdom of omniscience. Then the Blessed One said to Śakra, the Lord of the Gods: It is so, Kauśika, it is so! Whoever pays homage to the Perfection of Wisdom pays homage to the wisdom of omniscience. Why is that? Kauśika, because from this arises the very omniscience of all the Buddhas, the Blessed Ones. What arises from the wisdom of omniscience is what is spoken of by the Perfection of Wisdom. Kauśika, a son or daughter of good family who wishes to transcend all knowledge should abide in the Perfection of Wisdom. Likewise, a son or daughter of good family who wishes to abide in the knowledge of the aspects of the path, who wishes to generate the wisdom of omniscience, who wishes to abandon all the afflictions that connect with habitual tendencies, who wishes to awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and who wishes to turn the wheel of the Dharma should abide in the Perfection of Wisdom. Likewise, the fruit of stream-entry

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་འགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ཅན་འགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འགོད་པར་འདོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ལགས། དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། དེ་བཞིན་དུ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཁྱ

【汉语翻译】
欲安置众生于（预流果位），欲安置于一来果，欲安置于不来果，欲安置于阿罗汉果位，欲安置众生于自菩提，欲安置众生于无上正等圆满菩提，欲摄受比丘僧团的菩萨摩诃萨，应安住于此般若波罗蜜多。如是说已，天主帝释对薄伽梵如是请问：世尊，云何菩萨摩诃萨能安住于般若波罗蜜多？云何能修习？如是云何能安住于禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多？云何能精进修习？云何于般若波罗蜜多行持之时，能精进于内空性？乃至精进于无物自性空性之间？云何菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行持之时，能精进于三十七菩提分法？如是云何能精进于四无量、禅定、无色定等，以及空性、无相、无愿等？如是云何能精进于八解脱、九次第住等持？云何能精进于诸神通？如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行持之时，云何能精进于如来十力等、四无畏等、四无碍解等、十八不共佛法等？如是请问后，薄伽梵对天主帝释开示道： कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦： 乔尸迦)汝……

【英语翻译】
Wishing to establish beings in (the stream-enterer fruition), wishing to establish in the once-returner fruition, wishing to establish in the non-returner fruition, wishing to establish in the Arhat fruition itself, wishing to establish beings in self-awakening, wishing to establish beings in unsurpassed, perfectly complete awakening, the Bodhisattva Mahasattva who wishes to gather the Sangha of monks should abide in this Prajnaparamita. Thus it was spoken, and the Lord of the Gods, Indra, said this to the Bhagavan: "Bhagavan, how does a Bodhisattva Mahasattva abide in the Prajnaparamita? How does one practice? Likewise, how does one abide in the Dhyana Paramita, the Virya Paramita, the Kshanti Paramita, the Shila Paramita, and the Dana Paramita? How does one diligently practice? How, when practicing the Prajnaparamita, does one diligently practice in inner emptiness? How does one diligently practice between the emptiness of the nature of non-things? How, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, does one diligently practice in the thirty-seven factors of enlightenment? Likewise, how does one diligently practice in the immeasurables, the dhyanas, the formless absorptions, and emptiness, signlessness, and wishlessness? Likewise, how does one diligently practice in the eight liberations and the nine successive abidings in meditative absorption? How does one diligently practice in the superknowledges? Likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, how does one diligently practice in the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha?" After this request, the Bhagavan spoke to Indra, the Lord of the Gods: "Kauśika (कौशिका, कौशिका, Kauśika: कौशिका) you...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །གང་ཡང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དོན་འདི་ཡོངས་སུ་འདྲི་བར་སེམས་པ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྤོབས་པ་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང༌། དེ་ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །
རྣམ་པ།

【汉语翻译】
哦，好啊，好啊！你向如来、应供、正等觉佛陀请问此事，你真是太好了！ 憍尸迦，这种勇气也是来自佛陀的加持。 憍尸迦，因此，好好地仔细听，并且记在心里，我将为你解说，所谓的四种结合者是：
种类。

【英语翻译】
Oh, excellent, excellent! That you intend to ask the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha about this matter, you are excellent! Kausika, this courage also arises from the blessing of the Buddha. Kausika, therefore, listen well and carefully, and keep it in mind, and I will explain it to you, what is called the four connectors are:
Types.

============================================================

